FCFlor / Freelance Translator

JP → EN/ES︱EN ⇆ ES


Services: Translation, localization, transcription, subtitling.
Videogames, lyrics, articles, novels, manga, etc.
How to commission: Contact me by e-mail or DMs after reading and accepting my Terms of Service (ToS) below. Try to include:• Commission type and language pair (e.g. JP→EN Translation)
• Work material / word/character count
• Delivery date
• Intended use (Personal/Commercial)
NSFW / explicit content is allowed.


Terms of Service
1- Conduct and Credits
a. Clear and polite communication is a must. Commissions may be rejected or cancelled if this is not possible.
b. Credits will be required at the time of using or posting my translations.
c. Commissions may be included in my portfolio or "WORKS" section, unless requested otherwise by the customer.
2- Scope of Use and Data Privacy
a. Unauthorized publication, disclosure, or use of the working materials or any personal data exchanged is prohibited.
b. Translations and services provided are for personal use only. Commercial use will be allowed only if the work to be translated is the customer’s original property.
c. Unauthorized edition or use for AI training of translations is prohibited.
3- Process and Delivery
a. Upon receiving an enquiry, I will reply within 48 hours and give a quote in case the commission is accepted. Once the price is agreed to, I will send an invoice to be paid within 72 hours. Work will start upon advance payment of 40% of the final price, and delivery will take place upon confirmation of payment of the remaining 60%.
b. The translation piece(s) will be delivered in digital format only.
c. Progress updates may be requested at any time by the customer, either by e-mail or DMs.
4- Revisions
a. After delivery, a 15-day inspection period will be granted to the customer. A longer period may be granted for bigger works.
b. Within this period, any detected defects in translation (typos, discrepancies from the original text) will be corrected free of charge upon request. The customer is responsible for fast and timely communication.
c. After this period, an additional fee will apply for any additional corrections or changes.
5- Rates and Payments
a. Rates listed are the base rates. The final price may vary depending on the delivery date and the complexity of the material, among other factors.
b. The final price may be negotiated within a reasonable margin in the case of a budget.
c. Prices are set in USD, and payments may only be made via PayPal.
d. Please refrain from making any payments before receiving the invoice.
6- Cancellations and Refunds
a. Commissions will be deemed cancelled in case of failure to pay the invoice. They will only be resumed upon payment.
b. No refunds of advance payments will be available after work has commenced in the event that the customer decides to cancel the commission. However, in the unlikely event that the completion of the work becomes difficult due to circumstances on my part, the completed portion will be sent to the customer.


If serious or repeated violations of these terms are confirmed, no future requests from the customer will be accepted.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
By commissioning, you agree to the Terms of Service above.
ㅤㅤ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤㅤ


Base Rates:
Japanese ˃ English/Spanish Translation: USD 0.06 per character.English ˂˃ Spanish Translation: USD 0.05 per word.Transcription: USD 5 per minute.Subtitling: USD 3 per minute.


Servicios: Traducción, localización, transcripción, subtitulado.
Videojuegos, letras de canciones, artículos, novelas, manga, etc.
Cómo pedir una comisión: Contáctame por correo electrónico o MDs una vez hayas leído y aceptado mis Términos y Condiciones (TyC) más abajo. De ser posible, incluye:• Tipo de comisión y par de idiomas (ej. Traducción JP→EN)
• Material de trabajo / n° de palabras/caracteres
• Fecha de entrega
• Tipo de uso (Personal/Comercial)
Acepto contenido NSFW / explícito.


Términos y condiciones
1- Conducta y créditos
a. La claridad y el respeto durante las conversaciones es esencial. Las comisiones podrán rechazarse o cancelarse en caso de no poder mantenerse un trato cordial.
b. Será necesario dar créditos al usar o publicar mis traducciones.
c. Las comisiones podrán incluirse en mi portafolio o sección «WORKS», excepto petición en contrario del cliente.
2- Condiciones de uso y Privacidad
a. Está prohibida la publicación, divulgación o el uso de los materiales de trabajo o información personal que se intercambien entre las partes.
b. Las traducciones y demás servicios ofrecidos son solo para uso personal. El uso comercial estará permitido solo si el trabajo a traducirse es de propiedad del cliente.
c. No está permitida la edición no autorizada de traducciones ni su uso para entrenar a la IA.
3- Proceso y Entrega
a. Al recibir una consulta, responderé dentro de las siguientes 48 horas con un presupuesto en el caso de aceptar la comisión. Una vez el precio esté aceptado, enviaré una factura a pagarse dentro de las próximas 72 horas. Comenzaré a trabajar una vez recibido un pago adelantado del 40% del precio final, y una vez terminada la comisión, la enviaré tras confirmar el pago del 60% restante.
b. Todas las traducciones se enviarán únicamente en formato digital.
c. El cliente podrá pedir actualizaciones de progreso en cualquier momento, por correo electrónico o MDs.
4- Revisiones
a. Tras la entrega, el cliente tendrá un período de 15 días para revisar la traducción. Un período más largo será posible en caso de trabajos más extensos.
b. Durante este período, se corregirán defectos en la traducción (errores de tipeo, discrepancias con el texto original) sin costo a petición del cliente. El cliente es responsable de mantener una comunicación dinámica.
c. Terminado el período, se aplicará una tarifa adicional a cualquier otra petición de correcciones o cambios.
5- Tarifas y Pagos
a. Las tarifas publicadas son las tarifas base. El precio final puede variar de acuerdo a la fecha de entrega y complejidad de la comisión, entre otros.
b. Se podrá negociar el precio dentro de un margen razonable en el caso de haber un presupuesto.
c. Los precios están fijados en dólares estadounidenses (USD), y los pagos se hacen solo por PayPal.
d. Por favor abstenerse de hacer pagos antes de recibir la factura.
6- Cancelaciones y Reembolsos
a. Las comisiones se considerarán canceladas en el caso de no pagarse la factura. Solo se reanudarán una vez recibido el pago.
b. No se harán reembolsos de los pagos por adelantado una vez haya comenzado a trabajar en el caso de que el cliente decida cancelar la comisión. Sin embargo, en el improbable caso de tener que cancelar la comisión debido a circunstancias de mi parte, se enviará la parte completada al cliente.


Si se confirman violaciones graves o repetidas a estos Términos, no se aceptarán peticiones futuras del cliente.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Al pedir una comisión, aceptas estos Términos y condiciones.
ㅤㅤ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ㅤㅤ


Tarifas base:
Traducción japonés ˃ inglés/español: 0,06 USD por carácter.Traducción inglés ˂˃ español: 0,05 USD por palabra.Transcripción: 5 USD por minuto.Subtitulado: 3 USD por minuto.


Portfolio: Click here.

•• ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ••
Projects:

「Angel clicker」 (EN)
公式スペイン語翻訳を担当させていただきました。
I was in charge of the official Spanish translation.
Tuve a cargo la traducción oficial al español.
Official Link: Steam


「しかくの勿忘草」 - Forget-Me-Not of the Tetragon (JP)
Credited under "fecaflor"
公式スペイン語翻訳を担当させていただきました。
I was in charge of the official Spanish translation.
Tuve a cargo la traducción oficial al español.
Official Link: Steam

「Anime City」 (EN)
スペイン語翻訳にご協力いただきました。
Credited under "fecaflor"
I contributed to the official Spanish translation.
Contribuí a la traducción oficial al español.
Official Link: Steam


Contact / Contacto / 連絡先:
X: Fcflor_
Bluesky: Fcflor
E-mail: [email protected]
English / Español / 日本語 🠞 OK ✅